The Situation

A PRO for a Dubai-based legal firm arrived at Dubai Courts to file a power of attorney (POA) for a property transaction. The translation had been done by another translation office the previous week.

At the counter, the document was rejected. The clerk pointed to formatting issues but—as is common—provided no detailed explanation. The PRO photographed the rejection stamp and the document, then contacted us via WhatsApp.

"The court just rejected the POA. I have a filing deadline today. Can you help?"

— PRO's initial WhatsApp message, 10:15 AM

Our Analysis

Within 10 minutes of receiving the images, our team identified four specific issues. These weren't errors in the translation content itself—the Arabic text was accurate. The problems were formatting and presentation issues that commonly cause court rejections:

1

Header format incorrect

Arabic header missing required court reference number placement

Solution: Reformatted to match Dubai Courts template with case number in designated position
2

Stamp placement issue

MOJ stamp overlapping signature block, making signature verification difficult

Solution: Re-stamped with proper 3cm margin from signature as per court requirements
3

Date format inconsistency

English section used DD/MM/YYYY while Arabic used Hijri — courts require matching formats

Solution: Converted both sections to Gregorian with month spelled out (15 March 2024)
4

Party name transliteration

Surname romanization didn't match passport spelling submitted to court

Solution: Cross-referenced passport copy to ensure exact spelling match

The Resolution

Rather than simply fixing the rejected translation, we requested the original source document from the client. This allowed us to produce a completely new translation with proper formatting from the start.

The corrected document was printed on our MOJ-certified letterhead with proper stamp placement. We delivered the physical documents to the PRO, who was waiting near our partner office in Barsha Heights.

Why This Happens

Court rejections for formatting issues are more common than content errors. Many translation offices focus solely on linguistic accuracy without understanding court-specific requirements:

  • Template familiarity: Dubai Courts, DIFC Courts, and federal courts each have slightly different formatting expectations
  • Stamp protocols: The position and size of MOJ stamps affects document acceptance
  • Name consistency: Transliteration must match exactly with other submitted documents
  • Date conventions: Mixed format dates are a common rejection trigger

Lessons for PROs and Legal Teams

This case illustrates why we recommend requesting a "court-ready" translation when documents are destined for legal filing. Our court-ready service includes:

  • Pre-formatting to match target court requirements
  • Cross-referencing with other submitted documents (passport, trade license)
  • Same-day correction guarantee if rejection occurs