Every week, lawyers and litigants waste days resubmitting documents that Dubai Courts rejected for avoidable reasons. The translation was correct—but the format wasn't. The stamp was valid—but the attestation chain was incomplete.
This guide covers what you actually need to know. Which courts require Arabic translation. Which documents need attestation beyond MOJ certification. And the specific formatting requirements that trip up even experienced practitioners. The UAE has multiple court systems with different language requirements. Getting this wrong means your entire submission gets returned. Dubai Courts, Abu Dhabi Judicial Department, Sharjah Courts, and all Federal Courts operate exclusively in Arabic. Every foreign-language document—whether evidence, contracts, or judgments—must be submitted with MOJ-certified Arabic translation. The court clerk checks for the MOJ stamp before your documents enter the system. No stamp, no acceptance. The document returns to you with a note requesting proper translation. DIFC Courts and ADGM Courts operate under English common law and accept English documents directly. However, this creates complexity when matters cross jurisdictions. MOJ-certified translation means the document bears the official stamp and signature of a translator licensed by the UAE Ministry of Justice. Here's what the court looks for: Some documents require additional attestation beyond MOJ certification: We've seen hundreds of rejections over the years. These are the patterns that cause problems: US Letter size (8.5" × 11") gets flagged because UAE courts use A4 (210mm × 297mm). This seems minor but causes consistent rejections. Always confirm paper size before printing. Multi-page documents must have consecutive page numbers. When pages aren't numbered, the court can't verify the translation is complete. We number all pages as "Page X of Y" in both languages. Every element must be translated: headers, footers, stamps, handwritten notes, even "Page intentionally left blank." Leaving anything in the source language invites rejection. The court assumes untranslated content might be relevant. Legal terms have specific Arabic equivalents. "Summary judgment" is not the same as "default judgment." "Injunction" differs from "interim order." Using the wrong term changes the legal meaning. Courts catch this, especially in technical matters. MOJ licenses expire annually. Courts have rejected translations bearing stamps from translators whose licenses lapsed between translation and filing. We verify license validity for every job. Contract translations require precision in party names, dates, and monetary values. Arabic numerals differ from Western numerals in some contexts. We maintain consistency with how amounts appear in the original. Court verdicts require careful handling of judicial terminology. The judge's ruling, disposition, and any conditions must translate precisely. We preserve the formal register used in court documents. Arbitration awards from DIAC, ICC, LCIA, or other bodies require translation of the entire award including annexures. Interest calculations, cost allocations, and compliance deadlines must be accurate. Corporate documents submitted as evidence need consistent terminology. Company names, director titles, and share classes must match throughout. We cross-reference with trade license translations when available. Dubai International Financial Centre (DIFC) and Abu Dhabi Global Market (ADGM) Courts operate in English under common law principles. Translation requirements differ significantly. The key question: Will this matter ever leave the free zone jurisdiction? If there's any possibility of mainland enforcement, prepare Arabic translations from the start. Enforcing a foreign judgment in the UAE requires MOJ-certified translation of: The original judgment typically requires apostille (for Hague Convention countries) or embassy legalization. Note: The UAE is not a Hague Convention member, so incoming documents need full attestation chain, not just apostille. We coordinate with attestation providers to ensure proper documentation before translation begins. This prevents delays from documents being returned for additional authentication. Send your documents for a free quote. We'll confirm exact pricing, timeline, and any attestation requirements before you commit. Dubai Courts operate under UAE civil law and require all documents in Arabic (or with certified Arabic translation). DIFC Courts operate under English common law and accept English documents directly. However, if you need to enforce a DIFC judgment against mainland Dubai assets, you'll need Arabic translation for the Dubai Courts enforcement process. Court document translation in Dubai typically starts at AED 150 per page for standard documents. Complex litigation files, technical evidence, or urgent deadlines may cost more. We provide exact quotes after reviewing your documents—no hidden fees or surprises. No. Dubai Courts require MOJ-certified translation with the official stamp and signature of a Ministry of Justice licensed translator. Machine translations, online tools, and uncertified human translations will be rejected. The court clerk verifies the MOJ stamp before accepting documents. Standard court documents (5-15 pages) complete in 24-48 hours. Complex litigation files with evidence bundles may require 3-5 business days. Same-day express service is available for urgent deadlines when arranged in advance. If our translation is rejected due to our error, we correct and redeliver at no charge—including courier costs to meet your filing deadline. Common rejections happen due to formatting issues (wrong paper size, missing attestation) rather than translation quality. Yes, if you're enforcing an arbitration award through UAE courts. DIAC, ICC, LCIA, and other arbitration awards require MOJ-certified Arabic translation for recognition and enforcement proceedings in Dubai Courts or Abu Dhabi Judicial Department.Understanding UAE Court Jurisdictions
Mainland Courts (Arabic Required)
Free Zone Courts (English Accepted)
What Gets Accepted: MOJ Requirements
Essential Elements for Acceptance
Attestation Requirements (When Needed)
What Gets Rejected: Common Mistakes
1. Wrong Paper Size
2. Missing Page Numbers
3. Incomplete Translation
4. Wrong Terminology
5. Expired Translator License
Document Types and Requirements
Contracts and Agreements
Judgments and Court Orders
Arbitration Awards
Corporate Documents
DIFC and ADGM: Different Rules
When You Don't Need Arabic Translation
When You Still Need Arabic Translation
Foreign Judgment Enforcement
Country-Specific Requirements
Need Court Document Translation?
Frequently Asked Questions
What is the difference between Dubai Courts and DIFC Courts for document translation?
How much does court document translation cost in Dubai?
Can I use an online translator for Dubai Court submissions?
How long does court document translation take?
What happens if my translated document is rejected by the court?
Do arbitration awards need MOJ translation?