كل أسبوع، المحامون والمتقاضون يضيعون أياماً في إعادة تقديم مستندات رفضتها محاكم دبي لأسباب يمكن تجنبها. الترجمة كانت صحيحة—لكن التنسيق لم يكن كذلك. الختم كان صالحاً—لكن سلسلة التصديق كانت ناقصة.
هذا الدليل يغطي ما تحتاجون معرفته فعلاً. أي محاكم تتطلب ترجمة عربية. أي مستندات تحتاج تصديقاً إضافياً بجانب اعتماد وزارة العدل. ومتطلبات التنسيق المحددة التي تُربك حتى الممارسين ذوي الخبرة. الإمارات لديها أنظمة محاكم متعددة بمتطلبات لغوية مختلفة. الخطأ في هذا يعني إرجاع تقديمكم بالكامل. محاكم دبي، دائرة القضاء في أبوظبي، محاكم الشارقة، وجميع المحاكم الاتحادية تعمل بالعربية حصرياً. كل مستند بلغة أجنبية—سواء أدلة أو عقود أو أحكام—يجب تقديمه مع ترجمة عربية معتمدة من وزارة العدل. موظف المحكمة يتحقق من ختم وزارة العدل قبل دخول مستنداتكم للنظام. بدون ختم، لا قبول. المستند يُرجع إليكم مع ملاحظة تطلب ترجمة صحيحة. محاكم DIFC ومحاكم ADGM تعمل بموجب القانون العام الإنجليزي وتقبل المستندات الإنجليزية مباشرة. لكن هذا يخلق تعقيداً عندما تتقاطع المسائل بين الاختصاصات. الترجمة المعتمدة من وزارة العدل تعني أن المستند يحمل الختم الرسمي وتوقيع مترجم مرخص من وزارة العدل الإماراتية. إليكم ما تبحث عنه المحكمة: بعض المستندات تتطلب تصديقاً إضافياً بجانب اعتماد وزارة العدل: رأينا مئات حالات الرفض على مر السنين. هذه هي الأنماط التي تسبب المشاكل: حجم US Letter (8.5" × 11") يُرفض لأن المحاكم الإماراتية تستخدم A4 (210mm × 297mm). يبدو هذا بسيطاً لكنه يسبب رفضاً مستمراً. تأكدوا دائماً من حجم الورق قبل الطباعة. المستندات متعددة الصفحات يجب أن تحمل أرقام صفحات متتالية. عندما لا تكون الصفحات مرقمة، لا تستطيع المحكمة التحقق من اكتمال الترجمة. نرقم جميع الصفحات كـ "صفحة X من Y" بكلتا اللغتين. كل عنصر يجب ترجمته: الترويسات والتذييلات والأختام والملاحظات بخط اليد، حتى "صفحة متروكة فارغة عمداً". ترك أي شيء باللغة المصدر يدعو للرفض. المحكمة تفترض أن المحتوى غير المترجم قد يكون ذا صلة. المصطلحات القانونية لها مقابلات عربية محددة. "الحكم المستعجل" ليس نفس "الحكم الغيابي". "الأمر الزجري" يختلف عن "الأمر المؤقت". استخدام المصطلح الخاطئ يغير المعنى القانوني. المحاكم تلتقط هذا، خاصة في المسائل التقنية. رخص وزارة العدل تنتهي سنوياً. المحاكم رفضت ترجمات تحمل أختاماً من مترجمين انتهت رخصهم بين الترجمة والتقديم. نتحقق من صلاحية الرخصة لكل مهمة. ترجمات العقود تتطلب دقة في أسماء الأطراف والتواريخ والقيم المالية. نحافظ على الاتساق في كيفية ظهور المبالغ في الأصل. أحكام المحاكم تتطلب معالجة دقيقة للمصطلحات القضائية. حكم القاضي وقراره وأي شروط يجب أن تُترجم بدقة. نحافظ على السجل الرسمي المستخدم في مستندات المحاكم. قرارات التحكيم من DIAC وICC وLCIA أو غيرها تتطلب ترجمة القرار كاملاً بما في ذلك الملاحق. حسابات الفوائد وتوزيعات التكاليف ومواعيد الامتثال يجب أن تكون دقيقة. المستندات المؤسسية المقدمة كأدلة تحتاج مصطلحات متسقة. أسماء الشركات وألقاب المديرين وفئات الأسهم يجب أن تتطابق في جميع أنحاء المستند. مركز دبي المالي العالمي (DIFC) وسوق أبوظبي العالمي (ADGM) تعمل بالإنجليزية بموجب مبادئ القانون العام. متطلبات الترجمة تختلف بشكل كبير. السؤال الأساسي: هل ستغادر هذه المسألة اختصاص المنطقة الحرة؟ إذا كان هناك أي احتمال للتنفيذ في دبي الرئيسية، جهزوا الترجمات العربية من البداية. أرسلوا مستنداتكم للحصول على عرض سعر مجاني. سنؤكد التسعير الدقيق والجدول الزمني وأي متطلبات تصديق قبل الالتزام. محاكم دبي تعمل بموجب القانون المدني الإماراتي وتتطلب جميع المستندات بالعربية (أو مع ترجمة عربية معتمدة). محاكم DIFC تعمل بموجب القانون العام الإنجليزي وتقبل المستندات الإنجليزية مباشرة. لكن إذا احتجتم تنفيذ حكم DIFC ضد أصول في دبي الرئيسية، ستحتاجون ترجمة عربية لإجراءات التنفيذ في محاكم دبي. ترجمة مستندات المحاكم في دبي تبدأ عادة من 150 درهم للصفحة للمستندات القياسية. ملفات التقاضي المعقدة أو الأدلة التقنية أو المواعيد العاجلة قد تكلف أكثر. نقدم عروض أسعار دقيقة بعد مراجعة مستنداتكم—بدون رسوم خفية أو مفاجآت. لا. محاكم دبي تتطلب ترجمة معتمدة من وزارة العدل مع الختم الرسمي وتوقيع مترجم مرخص من وزارة العدل. الترجمات الآلية والأدوات الإلكترونية والترجمات البشرية غير المعتمدة تُرفض. موظف المحكمة يتحقق من ختم وزارة العدل قبل قبول المستندات. مستندات المحاكم القياسية (5-15 صفحة) تُنجز خلال 24-48 ساعة. ملفات التقاضي المعقدة مع حزم الأدلة قد تتطلب 3-5 أيام عمل. خدمة نفس اليوم السريعة متاحة للمواعيد العاجلة عند الترتيب مسبقاً. إذا رُفضت ترجمتنا بسبب خطأ منا، نصحح ونعيد التسليم بدون رسوم إضافية—بما في ذلك تكاليف التوصيل للوفاء بموعد التقديم. الرفض الشائع يحدث بسبب مشاكل التنسيق (حجم ورق خاطئ، تصديق مفقود) وليس جودة الترجمة. نعم، إذا كنتم تنفذون قرار تحكيم عبر المحاكم الإماراتية. قرارات DIAC وICC وLCIA وغيرها تتطلب ترجمة عربية معتمدة من وزارة العدل لإجراءات الاعتراف والتنفيذ في محاكم دبي أو دائرة القضاء في أبوظبي.فهم الاختصاصات القضائية في الإمارات
المحاكم المحلية (العربية مطلوبة)
محاكم المناطق الحرة (الإنجليزية مقبولة)
ما يُقبل: متطلبات وزارة العدل
العناصر الأساسية للقبول
متطلبات التصديق (عند الحاجة)
ما يُرفض: الأخطاء الشائعة
1. حجم ورق خاطئ
2. أرقام الصفحات مفقودة
3. ترجمة ناقصة
4. مصطلحات خاطئة
5. رخصة مترجم منتهية
أنواع المستندات والمتطلبات
العقود والاتفاقيات
الأحكام والأوامر القضائية
قرارات التحكيم
المستندات المؤسسية
DIFC وADGM: قواعد مختلفة
متى لا تحتاجون ترجمة عربية
متى لا تزالون تحتاجون ترجمة عربية
تحتاجون ترجمة مستندات المحاكم؟
الأسئلة الشائعة
ما الفرق بين محاكم دبي ومحاكم DIFC لترجمة المستندات؟
كم تكلف ترجمة مستندات المحاكم في دبي؟
هل يمكنني استخدام مترجم إلكتروني لتقديمات محاكم دبي؟
كم تستغرق ترجمة مستندات المحاكم؟
ماذا يحدث إذا رُفضت وثيقتي المترجمة من المحكمة؟
هل قرارات التحكيم تحتاج ترجمة وزارة العدل؟